Lingua parlata

home > ricerca > lingua parlata > racconto orale

deutschmuendliches_erzaehlen.htmlmuendliches_erzaehlen.htmlshapeimage_3_link_0
Differenzedifferenze.htmldifferenze.htmlshapeimage_4_link_0
Lingua parlatalingua_parlata.htmllingua_parlata.htmlshapeimage_5_link_0
Metaforemetafore.htmlmetafore.htmlshapeimage_6_link_0
Linguistica e letteraturalinguistica_e_letteratura.htmllinguistica_e_letteratura.htmlshapeimage_7_link_0
DaFdaf.htmldaf.htmlshapeimage_8_link_0
 
comunicazione nella classe di linguacomunicazione_classe_lingua.htmlcomunicazione_classe_lingua.htmlshapeimage_10_link_0

Raccontare fa parte della prassi quotidiana. Quando ci si occupa del racconto in una dimensione teorica si tende spesso a dimenticarlo. [...] Raccontare è [...] troppo importante perché sia sensato consentire alle aspettative maturate nell’ambito degli studi letterari di essere le sole a stabilire cosa possiamo fare col raccontare e come dobbiamo confrontarci analiticamente con il racconto.

Konrad Ehlich, “Einleitung“, in K.E., Hg., Erzählen in der Schule,1984.

Racconto oraleshapeimage_15_link_0
Materialiracconto_orale_materiali.htmlracconto_orale_materiali.htmlshapeimage_16_link_0
Lavori studentiracconto_orale_lavori_studenti.htmlhome.htmlshapeimage_17_link_0

I racconti infatti fanno risaltare con nettezza quegli elementi che contribuiscono a tessere il plot narrativo; contengono però anche elementi metalinguistici, che nel processo narrativo, oltre a creare coerenza, servono come orientamento o messa a fuoco. Qui hanno un ruolo rilevante anche le metafore, sia come condensazioni culturali, sia come espressione di creatività individuale, sia come costruzione utile all’orientamento.

Di seguito pubblicazioni e documenti di lavoro, alcuni scaricabili. Nella sezione lavori studenti alcuni elaborati di studenti dell’Università di Bologna, corredati di audio.

Anne Betten (Salisburgo), Simona Leonardi (Napoli Federico II) e Eva-Maria Thüne (Bologna) collaborano attualmente ad un progetto incentrato sulla strutturazione narrativa dei racconti del corpus „Deutschsprachige Emigranten in Israel“, raccolto da Anne Betten. I racconti dell’Israel Corpus poggiano su una complessa elaborazione mnemonica in cui si segnalano numerosi interventi sul piano narrativo finalizzati a creare coerenza e coesione gli eventi passati richiamati alla memoria e verbalizzati.

Pubblicazioni

Thüne, Eva-Maria (2011a): “«Ich möchte gerne Deutsch perfekt sprechen» – Reflexionen zum ‹fremden› Akzent in italienisch-deutschen Sprachbiographien”, in Eva-Maria Thüne & Anne Betten, Hgg, Sprache und Migration. Linguistische Fallstudien. Roma (Aracne), 225–257 [LisT; 4];

Thüne, Eva-Maria & Simona Leonardi (2011): “Wurzeln, Schnitte, Webemuster. Textuelles Emotionspotential von Erzählmetaphern am Beispiel von Anne Bettens «Emigrantendeutsch in Israel»”, in Christian Kohlross & Hanni Mittelmann, Hgg., Auf den Spuren der Schrift. Israelische Perspektiven einer internationalen Germanistik. Berlin-New York (de Gruyter), 229–246;

Thüne, Eva-Maria (2010b): “Erzähleridentität im Interviewkorpus «Emigrantendeutsch in Israel»”, in Minna Palander­Collin, Hartmut Lenk, Minna Nevala, Päivi Sihvonen & Marjo Vesalainen, Hgg., Constructing Identity in Interpersonal Communication / Construction identitaire dans la communication interpersonnelle / Identitätskonstruktion in der interpersonalen Kommunikation. Helsinki (Société Néophilologique) [Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Tome lxxxi], 309-322;

Thüne, Eva-Maria (2009): “Dinge als Gefährten. Objekte und Erinnerungsgegenstände in Bettens Israel-Korpus 1. Generation”, in Monika Dannerer et al., Hg., Gesprochen - geschrieben - gedichtet. Variation und Transformation von Sprache. Festschrift Anne Betten. Berlin (Erich Schmidt), 190-205;

Sansone, Santa Dania & Eva-Maria Thüne (2008): “Sprachbiographien italienischer Migranten in Deutschland”, in AION, Sezione germanica N.S. XVIII.1, 183-211;

Thüne Eva-Maria (2008a): “Redewiedergabe des vielstimmigen Selbst”; Hannover. Internationales Symposium: ‚Zeichen der Identität – Grenzen erkunden’; >> pdf

Thüne, Eva-Maria (2002a): “Il discorso polifonico nei racconti di parlanti bilingui”, in Comunicare. Letterature. Lingue 2, 149-172;

Thüne, Eva-Maria (2001): “La memoria bilingue è simmetrica? Analisi di testi orali in italiano e in tedesco”, in Luciano Zagari, ed., Simmetria e Antisimmetria. Due spinte in conflitto nella cultura dei paesi di lingua tedesca, Pisa (Edizioni ETS), 319-356; >> pdf

Thüne, Eva-Maria (2001a): “Erinnerung auf Deutsch und Italienisch. Zweisprachige Individuen erzählen”, in Muttersprache 3, 255-277; >> pdf

Thüne, Eva-Maria (2000b): “Le memorie linguistiche”, in Gianna Marcato, ed., Isole linguistiche? Per un’analisi dei sistemi a contatto. Atti del convegno Sappada/Plodn 1999, Padova (Unipress), 335-352.

comunicazione al telefonocomunicazione_telefono.htmlcomunicazione_telefono.htmlshapeimage_20_link_0

    home    emt    NOTIZIE    ricerca    didattica    pubblicazioni    list    traduzioni    aperandosini