LIST

home > list > 5. migliorare la competenza fraseologica

deutschlist_5_bianchi_dt.htmllist_2_tatasciore_dt.htmlshapeimage_3_link_0
 

    home    emt    NOTIZIE    ricerca    didattica    pubblicazioni    list    traduzioni    aperandosini

Data la crescente diffusione dell’interpretazione verso la lingua straniera, è opportuno identificare metodi per permettere ad aspiranti interpreti di conferenza di raggiungere un livello elevatissimo di competenze linguistiche. In quest’opera si tenta di sviluppare la competenza fraseologica del discente tramite un corpus comparabile di interventi parlamentari in tedesco e italiano. Il corpus è stato utilizzato sia per analizzare le collocazioni di un campione di verbi che per risolvere problemi emersi durante un’esercitazione di interpretazione. In entrambi i casi sono stati discussi i punti di forza e di debolezza del corpus costruito e della strategia adottata, dimostrando come gli aspiranti interpreti possono trarre beneficio dall’approfondimento fraseologico effettuato su corpora di parlato formale.

5. Lisa Bianchi, Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l’esempio della crisi economica 2007–2009

>> indice

pagine scelte >> pdf

>> appendice I: Testi utilizzati nell'esercitazione (Capitolo V) >> pdf

>> appendice II: Elenco dei resoconti stenografici inseriti nel Corpus >> pdf

>> Corpus di resoconti stenografici del Parlamento tedesco sulla crisi economica 2007-2009 >> pdf (8,4 MB)

>> Corpus di resoconti stenografici del Parlamento italiano sulla crisi economica 2007-2009 >> pdf (7,1 MB)

Lisa Bianchi (Rimini, 1985) ha conseguito la laurea specialistica in Interpretazione di conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna), dopo aver studiato e svolto ricerca anche presso le Università di Heidelberg e di Weimar. I suoi interessi vertono principalmente sulla didattica dell’interpretazione, sull’apprendimento del tedesco e dell’italiano da parte di aspiranti interpreti e traduttori e sulla linguistica dei corpora. Attualmente è attiva prevalentemente come interprete e traduttrice libero professionista e insegnante di lingua italiana in Germania. È membro del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.